Ever wonder how important one life can be to the Church and
to the work of Christ? Here’s a story you should know.
Saturday 6 October is the Feast Day of William Tyndale, an
English priest in the Catholic Church, but much influenced by the Reformation
in Germany. Tyndale was the first person to translate large portions of the
Bible directly from Hebrew and Greek texts into English. It was also the first
Bible to benefit from the invention of the printing press and so became the
first “mass produced” Bible. Wait! There’s more! His translation was used by
many of the English translations that followed with about 90% of the King James
Version from Tyndale’s work and one third of his text being quoted word for
word.
Tyndale used “thou” rather than “you” a usage continued in
other translations including KJV. What’s important about this is that the word
was almost obscure in his time and when it had been used, was used with a sense
of familiarity or even disrespect. He, of course, gave it a more majestic tone,
which many revere to the present.
What many don’t know about Tyndale is that his translation
challenged Catholic teaching. One example that became very important for
reformers, and especially the English Puritans, was his translation of the
Greek word ekklesia as “congregation”
rather than “church.” The importance of this was to support reformers who were
arguing that the church was a visible body of believers including clergy rather
than setting clergy apart as somehow essential to the structure. One outcome
was the Presbyterian and Congregational Churches, both of which eliminated
bishops and changed the role of deacon radically.
He also translated the word presbuteros as “elder” rather than “priest.” Reformers held that
the people could elect elders who then offered guidance to the congregation and
that the Church didn’t need a priest to offer sacrifices. In short, his
translation undercut Catholic authority, especially that of the clergy who had
considerable power since they alone could administer the sacraments.
One other example of his dramatic impact was his translation
of metanoeite as “repent” rather than, as the Catholic Bible
did, “do penance.” This undercut the sacrament of penance and, again the power
of priests. On authority of the Bible, people were to be able to confess
directly to God, rather than a priestly intermediary.
There were other issues as well, but perhaps the biggest
contribution he made was to make an English text of the Bible available to
everyone. No longer did the Church control the Bible and its interpretation.
Tyndale famously said his purpose in doing the translation was to “cause a boy
that driveth the plough to know more scripture” than the clergy of the day.
Tyndale’s work was not well accepted by the English clergy,
still being Catholic. Henry VIII was opposed to the translation being available
in England, but it was smuggled into the country in huge numbers—he couldn’t
staunch the flow. Henry had Tyndale executed in 1536; he was strangled and then
burned at the stake. His dying request was that Henry’s eyes would be opened to
the need for this translation. Two years later, Henry authorized The Great Bible
which was based largely on Tyndale’s work. His version was also the backbone of
the Geneva Bible that went to Jamestown in 1607 and in 1620 on the Mayflower.
There’s actually a lot more to be said about this remarkable
man who gave his life for the principle of access to God’s Word. He was writing
on the continent because of the bounty on his head. A friend betrayed him.
Giving your all can be costly. Ask Jesus about that.
Peace, Jerry
One can never know the power of a single selfless act. great stuff. Thanks again for sharing your knowledge and insight. Wonder what these pioneers would think of the many, many versions of the Bible on the shelves today?
ReplyDelete